2008年8月11日 星期一

笑言之濫釀

有誰看過《Tortilla Soup》呢?

早陣子電影在有線的MGM台播映,手頭上沒有資料的觀眾看著熟口熟面的劇情,很快便認出是《飲食男女》的西班牙/美國版。大家搔搔頭,然後說,李安原來是抄橋來者。

三姐妹和煮得一手好菜的老爸--郎雄、楊貴媚、吳倩蓮和王渝文彷彿又活了過來。但,原來他們的演出都是有所本者。

大家看得街也不上了,約會也遲到了,好不容易片末字幕出來,還在說:遲到不要緊,看到《飲食男女》的原版,對李安的了解更深了。

最後才發覺電影原來拍於2001年!原編劇三個名字:李安、王蕙玲、James Schamus。咦,不便是《飲食男女》的原編劇嗎?

事實明顯不過,也令剛才大言炎炎的觀眾們尷尬不過--並非《飲食男女》抄《Tortilla Soup》,而是後者根本是前者的重拍。

資料顯示, 《Tortilla Soup》還讓導演Maria Ripoll拿了ALMA電影大獎最傑出導演獎。

《莊子》世傳古本有五十二篇,今傳三十三篇。還分為內篇、外篇、雜篇。除內篇七篇(以〈消遙遊〉、〈齊物論〉為首)多許為莊周自著,其餘二十六篇,都被不少人視為莊子門人或後人記述、仿作、偽托。

三十三篇《莊子》大抵是魏晉時郭象注莊時節選出來的。讀經典不是篇篇想注篇篇想解,這完全可以理解。依自己的注解系統重新編排原書,也絕對可以想像。坊間很多重編《老子》的書,做的和當年郭象沒有太大分別。

然而,我們憑甚麼這樣有信心咬定哪一篇出自莊周,哪一篇並非出於莊周?在連串的煩瑣考據工作之後,最終的問號仍是 :有畫分的必要嗎?

十多年前,湖北郭店楚簡發現戰國後期的《老子》竹簡,大家都很高興,都說找到古本《老子》了,甚至有人認為已找到了一個並不攻擊儒家,儒道同源時期的「原老子」。

七十年代以來氣燄迫人的「帛書為尊派」沉默下來了,但轉眼間又出現「竹簡為尊派」。甚麼太史儋妄改老聃著作,今本《老子》混入後人注語及偽作等觀點,甚囂塵上。

到今天,漸次有學者指出(其實一早已可指出,因xx為尊派一早便有考據邏輯上的錯誤),竹簡《老子》可能只是節選本,邏輯上不排除之前有一祖本,但究竟此祖本是德經抑或道經在前,其實仍很難決定。如是德經在前,帛書本可能更接近祖本;如是道經在前,通行本(王弼本、河上公本、傅奕本)則可能反過來較接它。《韓非子.解老》與《韓非子.喻老》雖然也是先解德經,但韓非子是以法家觀點詮釋,可能已自作取材。

古本不等如善本。不一定愈古,價值便愈高。

在未夠資料的情況下,我們可以誤認《Tortilla Soup》在《飲食男女》之前;在類似的情況下,我們也可以低估《莊子》外、雜篇的價值。一看見自己以前未看見的東西(如帛書、竹簡的出土),便下意識地以為找到甚麼謎題的答案或源頭,更是鬧出天大笑話的濫釀。

1 則留言:

林綸詩 提到...

有次看到一套舊片的vcd cover (好似有周海媚) 是jetlag (http://www.imdb.com/media/rm1115922176/tt0293116) 的海報, 兩個主角pose一樣, setting全一樣, 都唔知邊個抄邊個

有時估下都幾好玩 (可惜我那次的求知慾未大到要我記住那舊片的名字)